The research found inconsistencies of letter case, spacing, and punctuation in source texts, and inconsistent terminology, formatting, and punctuation in target texts despite the restrictive nature of TM tools. Inconsistencies found in these TMs were categorised and counted. Following a pilot study, the first phase of the research involved a quantitative study of two English-to-German and two English-to-Japanese TMs. The research uses an explanatory, sequential mixed-methods approach. The purpose of this research is twofold: it aims to develop a method for measuring consistency in TMs and it aims to use this method to interrogate selected TMs from the localisation industry in order to find out whether the use of TM tools does, in fact, promote consistency in translation. Introduced in the early 1990s, translation memory (TM) tools have since become widely used as an aid to human translation based on commonly-held assumptions that they save time, reduce cost, and maximise consistency.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |